close

對我來說,日本擁有文字很複雜的文化,漫天飛舞著大和民族的平仮名、受中國文化影響的漢字、及代表著外來語的片仮名等符號。
其中,原本日本所沒有的萬事萬物,都歸為外來語而以片仮名來表示,但近年來片仮名的字彙量卻有越來越多的趨勢,有些日文裡本來就有的文字,
受到西方文化影響而人們漸漸偏向借字而將原本是英文、西班牙文、義大利文、法文、甚至是中文的字彙,全用片仮名來原音重現,大量運用在日常生活中。
拆東牆補西牆的做法,無端讓日文的外來語字典是每年翻新。
用片仮名唸出來的字,有時刻意地很刁鑽拗口,感覺無比做作,有時卻覺得似乎借西洋字來補日文字的不足,可使人與人之間的語言變得更巧妙生動且有"原汁原味"的真實感。
但話說回來,卻苦了我們這些原本就是半調子的外來者,兩年前曾說過希望有20G的腦容量,兩年後的我,在片仮名的苦毒下,深覺就算有200G的腦容量仍顯不足!

學過日文的人應該都知道,片仮名簡直是狡猾的狠角色,方方正正看似簡單的符號,卻怎麼也不人性化,永遠無法像看到平仮名後能千分之一秒馬上辨別那個字唸ma(マ),
這個字唸ha(ハ)。我到現在還常常弄混o(オ)和ho(ホ)勒!
充滿片仮名的日本,真讓我頭痛不已。
頭痛的不只淪為文盲,還有好端端地被那些用片仮名唸出的日文腔外來語給疲勞轟炸,頓時搞不清楚是自己的日文不好,還是英文不好,還是聽跟說都要重新經過訓練?!

如果你到義大利餐廳,先要背好グラタン(Gratin,所謂的焗烤,日文唸成「古拉湯」)、カルボナーラ(Carbonara,所謂的奶油義大利麵,日文唸成「卡嚕崩那喇」)、
ボンゴレ(Vongole,所謂的白酒蛤利麵,日文唸成「崩勾勒」)、或是ペペロンチーノ(Peperoncino,所謂的培根義大利麵,日文唸成「陪陪隆契ㄋㄛv」)等最基本的料理,
否則你可得保佑待會攤開來的menu最好是都有附上鮮豔照片供你看圖說故事。
如果到了韓式料理店,先不弄清楚ビビンバ(石鍋拌飯,日文唸成「比並把」);到泰式料理店,先不弄明白トムヤムプー(泰式酸辣海鮮湯,日文唸成「頭母呀母普」),恐怕亂點菜單上的東西,得冒險別點到辣到難以下嚥的料理。
記得剛來日本時,總是膽小只挑台灣同樣也有的店,於是想喝咖啡時,腦袋第一個想到Starbucks。
「反正以前常喝Starbucks,總錯不了吧!」我把Starbucks當自家廚房,在毫無防備下走進店裡。
站在櫃檯前的那一刻,整個人彷彿來到外星球,看板上寫的全是如火星文般"露露長"(台語)的片仮名,雖然旁邊也寫著一排只有螞蟻才看得到的密密麻麻英文名,
書到用時方恨少,最好是我知道"Java Chip Frappuccino"或是"Caramel Macchiato"這些臭腳裹長布的英文單字啦!
店員是第二次問我要點什麼了,我心一急,選了板子上最短的單字,「麻煩給我冰拿鐵(アイス ラテ)」,我像極了到便利商店偷買香菸的高中生,用發抖的聲音點了生平第一次在日本買的咖啡。
見鬼!這是我第一次在Starbucks點平凡到不能再平凡的咖啡了,早知道就拿著150元硬幣去投滿街都有的販賣機,不僅沒有人催我,而且至少販賣機裡擺著一排"活model"讓我選擇。
那天回到家,憤憤不已馬上上網查出我最愛的焦糖瑪奇朵還有焦糖可可碎片星冰樂的日文,拿出筆記在手冊裡,大聲唸著「キャラメル マキアート」(咖拉妹魯馬ㄎ一阿斗)及「ジャバ チップ フラペチーノ」(加八七普夫喇陪企娜)好幾回。總懷疑自己到底是在學日文還是在學西班牙還是義大利文。
真是的....唸書都沒這麼認真過......$_@+(*

翻開最新時尚雜誌,眼前又塞進一堆片仮名,我一個個對照圖片及旁邊的小字解說,才知道今年流行的雪紡紗上衣叫做シフォントップ(chiffon top,日文唸成「喜轟偷普」),
還有七分袖衣服叫做チュニック(tunic,日文唸成「屈屋你苦」)。
化妝品專櫃裡,我就算成功把ビューティーマックスチーク(Beauty max cheek,日文唸成「比屋踢罵苦死企苦」)或是ホワイトニング(Whitening,日文唸成「吼歪頭寧古」)唸出來,
因為根本是日式英文,所以常常還是一頭霧水。
偏偏跟時尚有關的地方,好像就是要洋腔洋調的才夠fashion,所以百貨公司的樓層簡介幾乎全寫成英文直翻成日文的片仮名,化妝品樓層叫做コスメティック(Cosmetic,日文唸成「口死ㄇㄟ體苦死」),男裝部叫做メンズグッズ(Men's goods,日文唸成「men子固子」)。
難怪有一天小丸子把水果講フルーツ(fruits,日文唸成「虎路此」)而非日文原本就有的「果物」(くだもの),小丸子的爸爸阿弘直誇她很厲害。
這種現象就像,剛進店裡地上舖的小地毯上若寫"Welcome",絕對比中文字的「歡迎光臨」四個大字來得有格調吧!

當年大家取笑中國大陸將"Top Gun"這部片名翻成「好大一支槍」,另一種西洋片取名的幽默感,似乎在日本表露無遺。
以前的日本比較傾向台灣翻譯片名的方式,考慮原英文片名意義及劇情,而有「金髮尤物」或是「致命武器」等片名的產生。
近年來日本卻慢慢導向將原英文片名,用同樣的唸法卻以片仮名發音直接命名,若沒有先對那些原英文片名有深刻的印象,絕對不知道到底是在講哪一部片。
簡單來說,把Johnny Depp(強尼戴普)用片仮名寫成ジョニーデップ,日文唸成「糾尼ㄉㄟ\普」,我一定可以猜對個八九成,
但要是把知名影集"逃獄風雲"的英文片名直接寫成プリズンブレイク,日文唸成「普哩尊補累苦」;或是"國家寶藏"直接寫成ナショナル・トレジャー,日文唸成「哪兇拿嚕頭勒夾」,若不曉得原英文片名分別是"Prison Break"及"National Treasure"的話,這跟在大陸看到指標寫"Xesuo",外國人一定不知道那個是「廁所」的意思沒有兩樣。
順便一提的是,日本的CD店的西洋樂專輯不管專輯名稱或歌手名全部都翻成片仮名,一眼望去全是日文字,而架上CD的陳列順序是以あいうえお(阿伊屋ㄟ喔)而非英文字母排列,所以一旦到了CD店找CD,有種回到大學時代總是要歪著頭在圖書館裡尋找書架上橫著看上去才看得懂的原文書名的感覺。
一時間我覺得眼前飛舞的片仮名搞得我眼睛好痛,花了比平常多八倍的時間找到想要的CD,頓時不知該是感動流淚還是長嘆口氣?!
我想在日本的外國人一定無法在這兒買CD吧!因為就算CD封面上有寫英文,但當把要找的CD從琳瑯滿目的架上搜出來,根本是mission impossible!
利クン說,當年他從英國唸書回到日本後,一時無法適應日本的CD店,大喊太荒謬了。

直到最近我才知道原來アルゼンチン(Argentine,日文唸成「阿嚕贈清」)是指阿根廷!!兩年前到嫁到日本時正在舉行世界盃足球賽,看著電視裡那個滿強大的隊伍寫著アルゼンチン,由於也不認識阿根廷的國旗,一直以為是哪個非洲還是東歐的如黑馬般的實力的小國家勒!
我的媽....當初到底是誰第一個把這單字翻成日文的?我嚴重懷疑他聽力是否有問題,竟然可以把Argentine唸成「阿嚕贈清」!!
不過這只是冰山一角,還有太多類似的單字讓我查完字典後好幾次差點沒從椅子上跌下來。

我知道常取笑日本人英文"R"和"F"等的發音很爛是很不禮貌的行為,也承認很不喜歡日文裡有這麼多洋腔洋調的外來語單字,但不得不佩服日本人其實在許多方面懂的英文字彙比台灣人多。
或許日本人在一開始接觸某個外來語單字時因為是用片仮名翻成日文單字而並沒有像多背一個英文單字一樣的痛苦吧!
所有日本沒有的動植物名,以及疾病名稱,日本全用片仮名,所以日本人懂海獺的愛奴族語叫做ラッコ(rakko,日文唸成「拉口」),
戀女童情節叫做ロリータ‐コンプレックス(Lolita Complex,日文唸成「簍哩他空普類苦死」,簡稱「簍哩空」)
我想這個叫外文系的學生都還不見得講得出來哩!

不過,真的覺得日本人的英文不該再用片仮名來發音了,否則英文只會像以前那些不愛背英文的台灣學生總用ㄅㄆㄇㄈ拚音來記單字一樣。
最後把日本航空旅遊界都要用到的英文字母說明(透過電話裡講ABCD時有可能聽不清楚而要用單字來加以說明,以免聽錯),在這列下來。
(以前英文老師都會教:A as in Apple, B as in Bar....諸如此類的,日本也有日文版本的勒!)
老實說,我第一次聽到時,笑了好久........
A-Able,ㄟ補魯/B-Backer,杯卡/C-Charlie,掐理/D-Dog,豆古/E-Easy,伊幾/F-Fox,否苦死/G-George,就幾
H-How,號/I-Item,愛藤母/J-Jack,架苦/L-Love,辣卜/M-Mick,賣苦/N-Nancy,囔喜/O-Over,噢把
P-Peter,批塔/Q-Queen,苦印/R-Roger,摟甲/S-Sugar,咻ga/T-Tiger,胎ga/U-Uncle,ㄤ苦魯/V-Victory,逼苦頭李
W-Wiskey,屋一死ki/X-Xray,ㄟ苦死累/Y-York,又苦/Z-Zebra,ㄗㄟ捕喇

越誇張的唸法越正確!
有聽沒有懂,對吧?!



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gloriah 的頭像
    gloriah

    gloriah

    gloriah 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()